sábado, 27 de novembro de 2010

Le Petit Prince



Hoje eu finalmente terminei de ler "O Pequeno Príncipe".
O grande desafio foi que eu lí a versão original em francês...ooo uau!
Não foi nada fácil.
Muitas palavras que eu não conhecia e o mais complicado foi entender os tempos
verbais em francês.
Com uma linguagem bem rebuscada o livro não deixa de ser interessante, mas ainda
mais atrativo.
No final do livro eu também lí alguns trechos de outros livros sobre amizade e encontrei um poema que eu adorei.
Só não vou traduzí-lo, porque não tenho cacife para isso.
Como falante nativa do Português brasileiro, estudante de francês e inglês, nunca tinha antes tido a noção de como é difícil usar as palavras com perspicácia e clareza.
Me vejo misturando palavras, falando errado, escrevendo errado.
Penso que envolver se escreve 'involver' porque em inglês é 'to involve', penso em escrever atrair com dois tts, não consigo me lembrar de palavras simples, muitas vezes
e ainda por cima não sou nem sequer uma ace em inglês. Porque poderia haver algo que me compensasse a sensação de impotência por não conseguir muitas vezes expressar o que eu realmente quero e ter palavras na ponta da língua que não passam da própria ponta da língua.
Enfim....

Máxima hoje de sei lá...dois graus ?
ai que vontade de passar o dia fazendo nada!

Voltando ao assunto do livro.
O livro 'Le Petit Prince' é sensacional. Lindo e comovente, um 'page turner', um 'must read'. Eu sei que ainda vou relê-lo mais algumas vezes nos próximos anos da minha vida.
Aí vai o poema sobre amigos que não chegam a se conhecer. Questionando se nossas amizades são fruto do acaso dos nossos encontros, sobre os amigos que nos são destinados não cruzam nosso caminho ou então se cruzam, não sabemos reconhecê-los.

Les Amis Inconnus

'Il vous naît un poisson que se met à tourner
Tout de suite au plus noir d'une lame profonde,
Il vous naît une étoile au-dessus de la tête,
Elle voudrait chanter mais ne peut faire mieux
Que ses soeurs de la nuit les étoiles muettes.


Il naît un oiseau dans la force de l'âge,
En plein vol, et cachant votre histoire en son coeur
Puisqu'il n'a que son cri d'oiseau pour la montrer.
Il vole sur les bois, se choisit une branche
Et s'y pose, on dirait qu'elle est comme les autres.

Où courent-ils ainsi ces lièvres, ces belettes,
Il n'est pas de chasseur encor dans la contrée,
Et quelle peur les hante et les fait se hâter,
L'écureuil qui devient feuille et bois dans sa fuite,
La biche et le chevreuil soudain déconcertés?

Il vous naît un ami, et voilà qu'il vous cherche
Il ne connaîtra pas votre nom ni vos yeux
Mais il faudra qu'il soit touché come les autres
Et loge dans son coeur d'étranges battements
Qui lui viennent de jours qu'il n'aura pas vécus.

Et vous, que faites-vous, ô visage troublé,
Par ces brusques passants, ces bêtes, ces oiseaux,
Vous qui vous demandez, vous, toujours sans nouvelles
" Si je croise jamais un des amis lointains
Au mal que je lui fis vais-je reconnaître?"

Pardon pour vous, pardon por eux, pour le silence
Et le mots inconsidérés,
Pour le phrases venant de lèvres inconnues
Qui vous couchent de loin comme balles perdues,
Et pardon pour les fronts qui semblent oublieux.

Jules Supervielle

Um comentário:

Pallavi Gupta disse...

The biggest adventure you can take is to live the life of your dreams. – Oprah Winfrey

hostels in Mcleodganj
Hostel in Mcleodganj